Német versfordításból a legjobbak a licisták
2022. március 29. 17:00
Három óra állt a versenyzők rendelkezésére azon az online műfordító versenyen, ahol nemcsak a német nyelvet kellett kitűnően ismerni, a németül való gondolkodás, sőt, érzés képességére is szüksége volt a résztvevőknek, hiszen ezek nélkül nem születhet vers. Márpedig Kósa Kimberlinek, Domonkos Petrának, Németh Fanninak és Visi Olivérnek - mind a négyen a 11. C-be járnak – magyarról németre, illetve németről magyarra kellett a kortárs verseket átültetniük. Kitűen megoldották. Az országos verseny első helyezettjei lettek a magyarról németre való versfordításban, a németről magyarra átültetés kategóriájában pedig ötödikek.
– Lang Krisztina tanárnő szólt a versenylehetőségről, s mivel mind a négyen szeretjük az irodalmat és nemzetiségi németes osztályba járunk, no és elég kíváncsiak is vagyunk, jelentkeztünk. A választható versek kortárs művek voltak, segédeszközt nem használhattunk, az pedig még izgalmasabbá tette a helyzetet, hogy maguk a költők értékelték a munkáinkat - mondta el a versenyről Kósa Kimberli.
– Három-három, még nem publikált kortárs verset kaptunk a két kategóriában. A fordításnál törekedni kellett arra, hogy az alkotások irodalmi értéke ne sérüljön. Tehát nem egyszerűen fordítani kellett, verset kellett írni - tette hozzá Domonkos Petra, aki a líceumi Irodalmi Társaságnak is tagja volt, szereti a verseket és már latin műfordításban is kipróbálta magát.
– A magyarról németre fordítás volt a nehezebb, igyekeztünk a versformát is visszaadni. Németül kellett gondolkodnunk, ehhez most nagyon jól jöttek a nemzetiségis tanulmányaink. Mindig is szerettem a verseket, korábban én is megpróbálkoztam az írásukkal, ez a tapasztalat is segített - veszi át a szót Németh Fanni.
– Többféle versenyen vettem már részt, de olyanon, ahol németül kellett verset írni vagy fordítani, még nem. Kíváncsi voltam, milyen lehet, úgyhogy csatlakoztam a csapathoz és nem is bántam meg. Érdekes volt, izgalmas, jó tapasztalatokat szereztem - mondta végül Visi Olivér.
Országos versenyt nyerni, ráadásul ilyen nehéz és különleges feladattal, valóban jó tapasztalat –tehetjük hozzá. Költők és múzsák díjazták a licista műfordítókat. (Forrás: Soproni Líceum)
Az ujszonalunk.com nem valamivel, valakikkel szemben, hanem egyetlen eszmével azonosulva határozza meg önmagát, ez a tisztességes újságírás, amit olvasói naponta számon is kérhetnek tőle. A hátteret, a függetlenséget garantáló támaszt a Felvidék egyetlen magyar nyelvű napilapjának kiadója adja. A portált helyiek írják, helyieknek. Annak a jól összeszokott csapatnak a tagjai, akiket korábbról ismerhetnek és el is érhetnek. Tiszta hangon, a régi tisztességgel szólalunk meg, nyilvánosságot adva mindenkinek, hogy valós problémákat tárjunk fel, és közösen keressük a megoldást, ütköztetve a különböző nézőpontokat. Így akik fontosnak tartják független helyi sajtó létét, a magukénak érezhetik az ujszonalunk.com -ot, és teret is kapnak benne. Reméljük, hogy sokan gondolják most így: „Erre vártunk!” Fennmaradásunkat, a regionális, független újságírást minden egyes olvasói forint segíti, amit köszönettel fogadunk.
Ha Ön is támogatna bennünket, kattintson az alábbi gombra. Köszönjük.
Támogatom
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik. Egyben felhívjuk figyelmüket, hogy a kommentekhez tartozó IP címeket a rendszer elraktározza.